英語版「どうぶつの森」のキャラクター名は、日本語版と同様の雰囲気が出ているの? 先生に聞いてみた。

Animal-Crossing 英語学習

Android アプリの「どうぶつの森(英語版)」をプレイし始めたついでに、しずえちゃん(英語版のアカウント)の Twitter アカウントをフォローました。という話。

しずえちゃんの名前が、英名だと「Isabelle」と、全く原型を留めていなかったのが気になりました。Suzie(スージー)とかでよさそうなのに。

で、他のキャラはどうなってるのだろうと思って気になって調べてみた。

どうぶつの森の登場キャラクター一覧

リセットさんが「Mr. Resetti」
かっぺいが「Kapp’n」など、
日本版での名前を踏まえているものもあれば、そうでないのも多い。

「どうぶつの森」は、キャラの名前に、そのキャラの性格が色濃く出ているイメージがあるので、その点どうなってるのだろうか。英語版では、そこはあまり考慮されていないのか?

気になったので、英文の添削をお願いしている先生に聞いてみた。

かきそふと
かきそふと
話は変わりますが、
『どうぶつの森』のキャラの英語名について
「しずえ」→「Isabelle」
「たぬきち」→「Tom Nook」
「つぶきち、まめきち」「Timmy、Tommy」
と、原形を留めていないのが多かったのですが、「たぬきち」とか、どんな名前だと、日本語のイメージを崩さない感じになるんでしょうか。

ちなみに「たぬきち」こんな奴です。

一言で言えば、「うさん臭い守銭奴」
先生
先生

Tom Nook は、タヌキの音にのせてる気がしますよー。

明るくてポジティブなイメージはなく、疑い深くて食えないやつ、という雰囲気の名前。


Timmy & Tommy は Tom Nook の子供か子分ですかね? 名前からは子供っぽい印象が強いです。

おおおおお!!!!!「どうぶつの森」に関しての予備知識が、ほとんどない状態だったにもかかわらず、雰囲気がきっちりと伝わっていた!たぬきち一族については、日本語版のイメージを崩す事なく移植されていることが判明したぞ!

かきそふと
かきそふと

ありがとうございます!
たぬきちについて日本版のイメージ通りで安心しました。
子分 or 子供たちってのも合ってます。ちゃんと雰囲気出てたんですね!

という事で、先生にはお礼を言っておく。
すると先生からレスポンスがありました。

先生
先生

となると、やっぱイザベラが謎ですね。
調べてみよっかな~

な・・なんていい人なんだ・・・。
そして数日後、先生から返信が。

先生
先生

ちなみに、英語圏でメス犬につける人気ナンバー1の名前が「ベラ」(Isabelleの愛称)だそうです!

貴重な情報!
先生、ありがとうございます!

そんな感じで、英語版のしずえちゃんの名前「Isabelle」は、
ペットに付ける、極めてメジャーな名前
という事が判明しました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました